Перевод медицинских документов
Как профессиональное агентство переводчиков, наша компания работает среди прочего и с медицинскими документами. Тексты обрабатываются быстро и грамотно, при необходимости производим нотариальное заверение. В переводческой деятельности медицинская тематика является одной из самых сложных.
Особенности перевода медицинских документов
Главной характерной чертой таких работ является огромная ответственность. Ошибки и даже неточности в переводе могут косвенно причинить вред здоровью человека, а в худшем случае – поставят под угрозу его жизнь.
Есть и другие особенности:
1. Трудночитаемый почерк в документах, написанных от руки.
2. Обилие слов на латыни, аббревиатур.
3. Узкоспециализированная терминология.
Все это требует от агентства предельно профессионального подхода. Он выражается в следующем:
1. К работе привлекаются специалисты с 2 высшими образованиями – медицинским и по специальности «переводчик».
2. Тексты проходят многоуровневую проверку и вычитку у редактора.
3. Бюро переводов сотрудничает с медицинскими научно-исследовательскими институтами и учреждениями здравоохранения Украины, при необходимости обращаясь к ним за профессиональной консультацией.
Наш переводческий коллектив полностью отвечает описанным критериям. К нам обращается вся Украина, заказ можно сделать через интернет. По сравнению с конкурентами, наша компания имеет ряд преимуществ:
● Переводим не только с украинского на русский, английский или немецкий, но и на малораспространенные диалекты – всего доступно более 50 языков.
● Гарантируем строгую конфиденциальность.
● Расшифровываем латинские названия, указывая их значения в скобках.
● Благодаря созданным за многолетнюю практику глоссариям и базам переводов, делаем работу быстро и беремся за срочные заказы.
● Неизменно обеспечиваем профессиональный уровень и высокое качество текстов.
Наше агентство может перевести любой медицинский документ:
● историю болезни, справку, выписку, результаты обследования;
● техническую документацию диагностического оборудования, инструкцию к лекарственному препарату;
● учебную или научную литературу, пособие, методические указания;
● сайт, профессиональный диалог в мессенджере или по e-mail.
При оценке стоимости https://translation.center/stoimost-perevodov переводческих услуг в агентстве применяют разные коэффициенты сложности. Например, обработку медицинских инструкций рассчитывают по максимальной ставке (1,4), а справок – по минимальной (1,1).
Осуществляем синхронный перевод устной беседы в онлайне и офлайне. Во втором случае из агентства пришлют переводчика в любой город Украины.