Перевод инструкций для медицинской техники
От правильной эксплуатации медицинской техники зависит не только качество предоставляемых медицинских услуг, но и в некоторых случаях жизнь пациента. В государственных и частных медицинских учреждениях в последнее время все чаще стали использоваться устройства, произведенные западными странами. В связи с этим актуально стоит проблема перевода инструкций по использованию медицинского оборудования и аппаратуры.
Необходимость перевода медицинских инструкций
Благодаря дальнейшей интеграции нашей страны в мировое сообщество, в том
числе и в сфере здравоохранения, между специалистами-медиками происходит
интенсивный обмен знаниями, навыками, технологиями, оборудованием.
Приобретаемая за границей техника комплектуется инструкциями, спецификациями
и руководствами, написанными на иностранном языке. Чаще всего это:
• английский;
• немецкий;
• китайский;
• японский;
• итальянский.
Подобная документация требует качественного и, что самое важное, корректного
перевода. Для этого специалист, который работает над текстом, должен не только в
совершенстве владеть нужным иностранным языком, но и быть специалистом в
медицинской сфере.
Как правильно перевести медицинскую инструкцию?
Необходимость привлечения квалифицированного медика к работе очевидна. Все
тексты-руководства к медтехнике состоят из большого количества терминов. Они
требуют не только прямого перевода, но и объяснения. Конечный текст должен быть
понятен не только узким специалистам, но и обычным работникам медицинского
учреждения – фельдшерам, медсестрам, вспомогательному персоналу (например,
мастерам по настройке приборов).
Медицинская инструкция, переведенная с иностранного языка, должна быть
написана с учетом отечественной стилистики и строгим деловым языком. Она не
должна содержать лирические отступления, присущие обычным текстам.
Документы, сопровождающие медицинское оборудование, нередко дополняются схемами,
диаграммами, рисунками и множеством других графических элементов. Кроме того,
сам текст может содержать сокращения или условные обозначения. Их также нужно
правильно перевести в процессе работы.
После окончания самого перевода документ должен быть правильно сверстан,
особенно если в нем присутствует много графики. Наилучший вариант – если при
переводе будет полностью сохранен внешний вид оригинала с учетом количества
страниц, размещения текста на каждом листе и других нюансов.
Целесообразно после окончания перевода также выполнить его дополнительную
проверку с привлечением еще одного специалиста-медика, который хорошо
разбирается в той области знаний, где будет применяться полученный прибор.
Обязательно следует проверить актуальность изложенных в переводе данных на
текущий момент, а также изучить, соответствует ли прибор или сделанный перевод
нормативным документам, действующим в нашей стране.
Заказать перевод инструкций в бюро переводов – лучшее решение
Самостоятельно или с привлечением знакомого переводчика на общие тематики
справиться с переводом инструкции к медицинской технике невозможно. Чтобы учесть
все перечисленные выше факторы и гарантировать правильность перевода, необходимо
иметь огромный опыт именно в этом узком сегменте.
Сэкономьте свое время, закажите перевод в нашем бюро переводов! Вы получите
документ, переведенный на 100% верно!
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед»
http://lingvomed.ru/