Главная    Реклама  

  MedLinks.ru - Вся медицина в Интернет

Логин    Пароль   
Поиск   
  
     
 

Основные разделы

· Разделы медицины
· Библиотека
· Книги и руководства
· Рефераты
· Доски объявлений
· Психологические тесты
· Мнение МедРунета
· Биржа труда
· Почтовые рассылки
· Популярное

· Медицинские сайты
· Зарубежная медицина
· Реестр специалистов
· Медучреждения

· Новости медицины
· Новости сервера
· Пресс-релизы
· Медицинские события

· Быстрый поиск
· Расширенный поиск

· Вопросы доктору
· Гостевая книга
· Чат

· Рекламные услуги
· Публикации
· Экспорт информации
· Для медицинских сайтов


Объявления
 

Статистика


Пресс-релизы / Медтехника и технологии | Опубликовано 13-10-2016
Размер шрифта: 12px | 16px | 20px

Медтехника и технологии

Перевод инструкций для медицинской техники

От правильной эксплуатации медицинской техники зависит не только качество предоставляемых медицинских услуг, но и в некоторых случаях жизнь пациента. В государственных и частных медицинских учреждениях в последнее время все чаще стали использоваться устройства, произведенные западными странами. В связи с этим актуально стоит проблема перевода инструкций по использованию медицинского оборудования и аппаратуры.

Необходимость перевода медицинских инструкций

Благодаря дальнейшей интеграции нашей страны в мировое сообщество, в том числе и в сфере здравоохранения, между специалистами-медиками происходит интенсивный обмен знаниями, навыками, технологиями, оборудованием.

Приобретаемая за границей техника комплектуется инструкциями, спецификациями и руководствами, написанными на иностранном языке. Чаще всего это:
• английский;
• немецкий;
• китайский;
• японский;
• итальянский.

Подобная документация требует качественного и, что самое важное, корректного перевода. Для этого специалист, который работает над текстом, должен не только в совершенстве владеть нужным иностранным языком, но и быть специалистом в медицинской сфере.

Как правильно перевести медицинскую инструкцию?

Необходимость привлечения квалифицированного медика к работе очевидна. Все тексты-руководства к медтехнике состоят из большого количества терминов. Они требуют не только прямого перевода, но и объяснения. Конечный текст должен быть понятен не только узким специалистам, но и обычным работникам медицинского учреждения – фельдшерам, медсестрам, вспомогательному персоналу (например, мастерам по настройке приборов).

Медицинская инструкция, переведенная с иностранного языка, должна быть написана с учетом отечественной стилистики и строгим деловым языком. Она не должна содержать лирические отступления, присущие обычным текстам.
Документы, сопровождающие медицинское оборудование, нередко дополняются схемами, диаграммами, рисунками и множеством других графических элементов. Кроме того, сам текст может содержать сокращения или условные обозначения. Их также нужно правильно перевести в процессе работы.

После окончания самого перевода документ должен быть правильно сверстан, особенно если в нем присутствует много графики. Наилучший вариант – если при переводе будет полностью сохранен внешний вид оригинала с учетом количества страниц, размещения текста на каждом листе и других нюансов.

Целесообразно после окончания перевода также выполнить его дополнительную проверку с привлечением еще одного специалиста-медика, который хорошо разбирается в той области знаний, где будет применяться полученный прибор. Обязательно следует проверить актуальность изложенных в переводе данных на текущий момент, а также изучить, соответствует ли прибор или сделанный перевод нормативным документам, действующим в нашей стране.

Заказать перевод инструкций в бюро переводов – лучшее решение

Самостоятельно или с привлечением знакомого переводчика на общие тематики справиться с переводом инструкции к медицинской технике невозможно. Чтобы учесть все перечисленные выше факторы и гарантировать правильность перевода, необходимо иметь огромный опыт именно в этом узком сегменте.

Сэкономьте свое время, закажите перевод в нашем бюро переводов! Вы получите документ, переведенный на 100% верно!

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/





Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter. Выделенный текст будет немедленно отослан редактору


 Мнение МедРунета


Почтовые рассылки сервера Medlinks.ruХотите своевременно узнавать новости медицины и быть в курсе новых поступлений медицинской библиотеки? Подпишитесь на почтовые рассылки сервера Medlinks.ru Почтовые рассылки сервера Medlinks.ru


Реклама

Медтехника и технологии

Информация по теме
· Все по теме
· Статьи по теме
· Новости по теме
· Советы по теме
· Пресс-релизы
· Книги по теме
· Сайты по теме
· Рефераты по теме
· Дискуссии на форуме
· Медицинские события
· Вакансии и резюме
· Специалисты
· Медучреждения


Новое в разделе
1. Что такое создание токена
2. Участники конгресса ознакомились с разработками «Швабе» для пробоподготовки и иммуноферментного анализа
3. Российские медики изучили разработки «Швабе» для спасения новорожденных
4. Ростех представит передовые разработки для здравоохранения на форуме «Биопром»
5. Растворимые имплантаты, стимулятор блуждающего нерва и коллагеновый бульон: резиденты «Сколково» на форуме «БИОПРОМ»
6. «Швабе» показал разработки для интенсивной терапии на конференции «Медицина катастроф – 2024»
7. Резидент «Сколково» внедрил платформу «умного дома» для медицинских организаций
8. Продукция улан-удэнского предприятия КРЭТ получила сертификат «Сделано в России»
9. Врачи Пермского края протестировали возможности электронного стетоскопа резидента «Сколково»
10. С медицинской продукцией уральского предприятия холдинга «Швабе» ознакомились на выставке в УГМУ


Правила использования и правовая информация | Рекламные услуги | Ваша страница | Обратная связь |





MedLinks.Ru - Медицина в Рунете версия 4.7.19. © Медицинский сайт MedLinks.ru 2000-2024. Все права защищены.
При использовании любых материалов сайта, включая фотографии и тексты, активная ссылка на www.medlinks.ru обязательна.