Полнота и высокая точность — главные требования к медицинским переводам, которые входят в категорию узкоспециализированных технических. Искажение информации или некорректная интерпретация терминов приводят к неправильному лечению и ухудшению здоровья пациентов. Профессиональные переводчики медицинских текстов имеют соответствующее образование и многолетний опыт работы, что позволяет им избежать ошибок при передаче информации на другом языке.
Потенциальные заказчики
Нотариальный перевод медицинских документов может
понадобиться в разных ситуациях физическим или юридическим лицам, например:
- пациентам, желающим обратиться в зарубежную клинику. Воспроизведению на
иностранном языке подлежат документы, содержащие сведения о состоянии
здоровья, диагностических процедурах, лечении. Сюда относятся история
болезни, эпикриз, протокол операции, результаты лабораторных анализов;
- врачам, следящим за исследованиями, последними открытиями,
изобретениями. Их интересуют научные статьи и новости;
- производителям, импортерам, экспортерам медицинских изделий,
технического оборудования, лекарственных препаратов. Для продажи товаров
потребителям необходимы переведенные инструкции.
- ученым, которые планируют опубликовать на иностранном языке статью или
прочитать доклад.
Переводческие трудности
Для документа, написанного на медицинском профессиональном языке,
характерно обилие специфических терминов. Многие из них имеют несколько
значений, представляя серьезную трудность при переводе. Часто встречаются
слова иностранного происхождения: латинского, английского, греческого.
Понимание усложняют используемые для сжатия информации аббревиатуры и
сокращения. Иногда требуется вычитка текста носителем языка.
Стоимость перевода документов зависит от выбранной языковой пары, объема
текста, сложности воспроизводимой информации. Дороже обходятся срочные заказы,
требующие увеличения продолжительности рабочего дня переводчика.
Компания «Перевод и право» регулярно проверяет уровень профессиональной
подготовленности своих сотрудников, специализирующихся на медицинских текстах.
Переводчики и редакторы обладают глубокими знаниями в соответствующих
областях, включая фармацевтику, анатомию человека или животных, ветеринарию,
биохимию, эстетическую медицину.
Готовая работа тщательно проверяется на наличие орфографических,
терминологических, смысловых ошибок. При необходимости вносятся поправки.
Заказчик получает медицинский профессиональный перевод, точно воспроизводящий
содержание оригинала. В список дополнительных услуг входит нотариальное
заверение.