Медицинский перевод без хлопот
Медицинский перевод — это перевод с одного языка на другой текстов, так или иначе касающихся медицинской сферы, в том числе:
• официальных медицинских документов, к которым относятся эпикризы и истории
болезни, результаты лабораторных исследований, протоколы операций;
• документов к медицинскому оборудованию: в первую очередь, инструкций, а кроме
того, всевозможных рекламных материалов и каталогов;
• литературы по медицине: как научно-популярной, так и узкоспециализированной —
для профессионалов;
• документации фармацевтического характера, которая прикладывается к
лекарственным препаратам, в частности, инструкций по применению, рекомендаций
для специалистов;
• документации юридического характера: договоров между медицинским учреждением и
клиентом, договоров между учреждением и персоналом.
Специфика медицины как направления деятельности заключается в том, что эта
отрасль —международная. Врачи, например, в отличие от юристов, во всем мире
должны обладать схожими знаниями и опытом. Они имеют возможность сотрудничать
друг с другом, делиться навыками. Проблема заключается лишь в том, что говорят
они на разных языках. Посредниками между пациентами, врачами и иными
специалистами в области медицины выступают переводчики, осуществляющие
медицинский перевод.
Особенности перевода медицинских текстов
Медицинский перевод – сложное направление, которое имеет следующие
особенности:
• Регулярно в медицине появляются новые методы лечения, новые технологии,
появляются новые препараты. Названия всему этому часто дается «на ходу». Это
требует от переводчика хорошо владеть темой, понимать суть изложенного в
переводимом тексте и точно отражать суть на том языке, на котором должен быть
осуществлен перевод.
• Нельзя забывать о существовании Международной номенклатуры, в которой
содержится около 8 тысяч терминов — анатомических понятий, которые необходимо
использовать при осуществлении перевода.
• При осуществлении медицинского перевода следует пользоваться и самодельными
словарями, которые создаются переводчиками, долго работающими в указанном
направлении деятельности.
Должен ли переводчик иметь медицинское образование?
Верной, как представляется, является следующая позиция: идеально, если у
переводчика имеется медицинское образование. В этом случае ему будет намного
проще ориентироваться в терминах, и вообще понимать суть переводимого текста.
Чем глубже специалист «погружен в тему», тем лучше должен быть на выходе
результат. Но найти переводчиков-медиков не так-то просто.
Поэтому, даже если специалист по переводам не имеет медицинского образования,
то он, как минимум, должен постоянно заниматься самообразованием, чтобы при
переводе не произошло искажения смысла.
Качественный медицинский перевод. Какой он?
Качественный медицинский перевод может быть выполнен только
высококвалифицированным специалистом:
• с многолетним опытом работы и серьезной естественнонаучной подготовкой;
• умеющим находить определение редким или новым терминам;
• обладающим языковой грамотностью;
• постоянно работающим над своим уровнем знаний в области переводов и медицины.
Важно не только на высоком уровне владеть языками перевода, но и создавать
себе «помощников» — самодельные словари медицинских терминов.
Профессионалы, отвечающие всем указанным требованиям, способны выполнить
полный, точный, качественный перевод.
Материал подготовлен бюро медицинского перевода «Лингвомед»
http://lingvomed.ru/