MedLinks.ru - Вся медицина в Интернет


Дата публикации: 13-10-2016
Раздел: Медтехника и технологии

Перевод инструкций для медицинской техники


От правильной эксплуатации медицинской техники зависит не только качество предоставляемых медицинских услуг, но и в некоторых случаях жизнь пациента. В государственных и частных медицинских учреждениях в последнее время все чаще стали использоваться устройства, произведенные западными странами. В связи с этим актуально стоит проблема перевода инструкций по использованию медицинского оборудования и аппаратуры.

Необходимость перевода медицинских инструкций

Благодаря дальнейшей интеграции нашей страны в мировое сообщество, в том числе и в сфере здравоохранения, между специалистами-медиками происходит интенсивный обмен знаниями, навыками, технологиями, оборудованием.

Приобретаемая за границей техника комплектуется инструкциями, спецификациями и руководствами, написанными на иностранном языке. Чаще всего это:
• английский;
• немецкий;
• китайский;
• японский;
• итальянский.

Подобная документация требует качественного и, что самое важное, корректного перевода. Для этого специалист, который работает над текстом, должен не только в совершенстве владеть нужным иностранным языком, но и быть специалистом в медицинской сфере.

Как правильно перевести медицинскую инструкцию?

Необходимость привлечения квалифицированного медика к работе очевидна. Все тексты-руководства к медтехнике состоят из большого количества терминов. Они требуют не только прямого перевода, но и объяснения. Конечный текст должен быть понятен не только узким специалистам, но и обычным работникам медицинского учреждения – фельдшерам, медсестрам, вспомогательному персоналу (например, мастерам по настройке приборов).

Медицинская инструкция, переведенная с иностранного языка, должна быть написана с учетом отечественной стилистики и строгим деловым языком. Она не должна содержать лирические отступления, присущие обычным текстам.
Документы, сопровождающие медицинское оборудование, нередко дополняются схемами, диаграммами, рисунками и множеством других графических элементов. Кроме того, сам текст может содержать сокращения или условные обозначения. Их также нужно правильно перевести в процессе работы.

После окончания самого перевода документ должен быть правильно сверстан, особенно если в нем присутствует много графики. Наилучший вариант – если при переводе будет полностью сохранен внешний вид оригинала с учетом количества страниц, размещения текста на каждом листе и других нюансов.

Целесообразно после окончания перевода также выполнить его дополнительную проверку с привлечением еще одного специалиста-медика, который хорошо разбирается в той области знаний, где будет применяться полученный прибор. Обязательно следует проверить актуальность изложенных в переводе данных на текущий момент, а также изучить, соответствует ли прибор или сделанный перевод нормативным документам, действующим в нашей стране.

Заказать перевод инструкций в бюро переводов – лучшее решение

Самостоятельно или с привлечением знакомого переводчика на общие тематики справиться с переводом инструкции к медицинской технике невозможно. Чтобы учесть все перечисленные выше факторы и гарантировать правильность перевода, необходимо иметь огромный опыт именно в этом узком сегменте.

Сэкономьте свое время, закажите перевод в нашем бюро переводов! Вы получите документ, переведенный на 100% верно!

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/



Источник:

Эта статья / новость опубликована на сервере MedLinks.ru
URL статьи / новости http://www.medlinks.ru/article.php?sid=70318
Главная страница сервера http://www.medlinks.ru